Cibermitanios

Palabras extranjeras al rescate (3)

Algunas palabras extranjeras que pueden aclararnos un poco más cuestiones como el destino, la nostalgia, la verdad y el vocabulario.
Continuando con la extraña tarea de importar nombres para experiencias cotidianas pero completamente anónimas en nuestro idioma (debería haber uno para enlaces extremadamente largos), veamos algunas palabras que pueden aclararnos un poco más cuestiones como: ¿qué hay detrás del destino?, ¿qué es lo opuesto de la nostalgia?, ¿cómo lidiamos con la verdad?, ¿por qué es importante ampliar el vocabulario?


Yuánfèn (chino)

Yuánfèn
Se aplica a personas destinadas a conocerse y a permanecer juntas. El término yuan-fen consta de dos partes (緣分) que podríamos traducir por igual como "destino", aunque poseen sutiles diferencias en su significado: "Yuan" es la fuerza responsable del encuentro de dos personas; es casualidad, suerte u oportunidad. "Fen" es lo que asegura que esas dos personas permanezcan juntas; es causalidad, designio o resolución.

Yuan es un destino sobre el que no tenemos control alguno: era inevitable –desde nuestro conocimiento– encontrarnos con esa persona especial; mientras que Fen es un destino forjado a partir de ese momento del que ya somos partícipes. Uno es el destino escrito por un pasado ajeno, probablemente toda la historia del universo; el otro es un destino proyectado hacia el porvenir, ese que está siendo escrito ahora mismo.

Yuan es el destino que venía, es predestinación; Fen, el destino que vendrá, determinación. Y si bien parece que hemos encontrado palabras en nuestro vocabulario para cada parte, nos sigue faltando esa síntesis del destino que representan yuan como tesis y fen como antítesis. Sin embargo, sospecho que la verdadera fuerza de este concepto no tiene nombre: es el silencio magnético que une ambos términos, como suele ocurrir en estas ideas orientales (yuánfèn, yīnyáng, fēngshuǐ) y que junto con la dualidad se pierde en la transliteración del mandarín al pinyin (緣分 » Yuánfèn).

Y supongo que todos hemos alguna vez sido tocados por Yuan al conocer a una persona que, por decirlo de alguna manera, estaba buena estábamos predestinados a conocer. Pero Fen suele faltar a esta cita más de lo esperado. Y quizá es porque esperamos demasiado del destino, olvidando que consta de dos partes y que nos corresponde forjar una de ellas. Yuanfen –ahora como una sola palabra– es aprovechar-la-oportunidad, completar-el-destino, invitar-un-café, pagar-el-telo.


Retrouvaille (francés)

Retrouvaille
Retrouvaille se traduce literalmente como "reencuentro", pero su significado es algo más profundo, o acaso el de su equivalente español sea demasiado superfluo. Retrouvaille es el acto de volver a encontrar a alguien querido después de mucho tiempo, pero también es la emoción que se experimenta en ese instante, o al menos eso me evoca desde sus francos contextos. Todo en francés suena más romántico y elegante: masaje (amasar), corset (cuerpito), toilette (toallita), bidet (caballito), cassette (cajita), bisoñé (necesitado), avión (pajarón), déjà vu (ya visto), bombón (bien bueno), pantufla (guante para pata), popurrí (olla podrida), etc.

En cualquier caso, deberíamos tener una palabra para esta sensación de reencuentro, y no sólo para el reencuentro mismo, construida con sorpresa, alegría, afecto, sonrisas incontrolables, recuerdos súbitamente revividos... como una especie de nostalgia al revés: positiva, presente. Y contar con un nombre para las cosas nos hace más conscientes de ellas, especialmente si son emociones, donde la sola palabra puede evocar el fenómeno con la misma intensidad: esto es amor, esto es dolor, esto es retrouvaille.

Si nos atenemos a la idea de Jim Rohn de que somos un promedio de las cinco personas con las que pasamos más tiempo (yo considero que son muchas más: todas), se hace evidente que, al tratarse del reencuentro con una persona querida o al menos importante para nosotros, es también el reencuentro con una parte de uno mismo, de nuestro pasado, quizá rescatada de un largo letargo en el olvido. Eso, además del placer que pueda provocar, nos pone en perspectiva frente a nosotros mismos, como mirándonos en un espejo que refleja el pasado y sus cambios, que a fin de cuentas son sinónimos [cf. ¿Qué es el tiempo?].

En ese instante de Retrouvaille estamos de algún modo más completos, somos más nosotros mismos, como lo sabe cualquiera que haya intentado aquél de mis experimentos filosóficos titulado Llamar por teléfono al pasado.


Mokita (kilivila)

Mokita
Esta palabra proviene de un lenguaje de Papúa Nueva Guinea que está desapareciendo –según una investigación de 1995 del Instituto Max-Planck–. Significa verdad que todos saben pero que nadie dice. El "todos" en esta frase puede significar desde un grupo presente de reducido tamaño hasta una gran colectividad abstracta, como una nación.

Puedo imaginar que hay dos casos especiales de Mokita:
  • Cuando el silencio es de tácito común acuerdo, acercándose al concepto de "tabú", excepto por su asociación obligatoria con la verdad (en el tabú, por no haberse discutido lo suficiente, no se ha establecido o descubierto aún la verdad; en este caso en cambio la verdad se da por sobreentendida). Corresponde también con la expresión inglesa "polite fiction", es decir, un "silencio piadoso" en lugar de una mentira, como el del pueblo al (no) ver el traje nuevo del emperador, o con "elephant in the room", que alude a algo extremadamente obvio que, más que decir, nadie quiere ver. Se trata, en definitiva, del caso donde la verdad se percibe como negativa o incómoda.
  • El otro caso. Cuando la verdad no se dice por negligencia: se cree que no es necesario expresarla, se cree que uno es el único que piensa de ese modo (¡razón de más para hablar!), no se es plenamente consciente de su importancia, etcétera. Y esta es la acepción que (no) veo más a menudo: gente callando cosas importantes, ya sean íntimas o universales, por creer que hay que ser de determinada manera: "normal", mediocre. Daría ejemplos, pero después de todo es parte de lo que vengo haciendo desde hace años en este blog y prefiero escuchar los tuyos.
Hay un corolario a pocos pasos: Una verdad que nadie dice puede ser una mentira que nadie denuncia. Porque el silencio nos convierte en cómplices de un crimen contra la verdad ("crimen", en sus orígenes etimológicos, es algo que necesita ser analizado y clasificado como bueno o como malo: discriminado.


Krokodili (esperanto)

Krokodili
Original y literalmente, "krokodili" significa "hablar en otro idioma entre gente que sólo habla esperanto", de modo que excluye al resto de la conversación. Pero podemos extenderlo –ya que lo estamos trasplantando de idioma– a "hablar en un idioma que ningún otro presente entiende".

Nótese que "krokodili" es un verbo y que está en modo infinitivo, aunque posee una amplia conjugación, tal como lo exige este idioma artificial concebido con la idea de ser una "segunda lengua" universal, cosa que todavía no ha ocurrido pero que sería digna de verse.

Como sea, y alejándome un poco más de su contexto original, es normal ver gente krokodili incluso en el mismo idioma, pero hablando de cosas incomprensibles igualmente excluyentes para otros presentes. Caen en esta distinción las conversaciones, por ejemplo, de un grupo de profesionales utilizando tecnicismos de los que no estamos al tanto o, mucho más frecuentemente, de un grupo de amigos haciendo referencia a aparentemente trascendentales situaciones vividas que nosotros ignoramos por completo pese a nuestros esfuerzos por imaginarlas y que por tanto nos vuelven incapaces de aportar algo a dicho discurso.

Por la recurrencia de esta última acepción, a todos aquellos entes que han krokodilis en mi presencia, les dedico el manifiesto soliloquio y un breve mensaje ad hoc: sick my duck.

15 comentarios

  1. Siempre me resultaron muy interesantes estos post, muy bueno, como siempre! Que se mejore tu pato :(

    ResponderEliminar
  2. No le encuentro una utilidad real al esperanto, pues es mas fácil y lógico aprender lenguas como el chino, el inglés o el español, que existen desde hace cientos de años y que muchísima mas gente habla.

    ResponderEliminar
  3. Hahahaha, sick my duck!! xD
    Priceless!!

    ResponderEliminar
  4. estaría bueno ver palabras que existen en el español que expresan cosas que faltan en otras lenguas pero bueno, también estaría bueno ser un unicornio.

    ResponderEliminar
  5. Me hubiera gustado que en todas las palabra pongas como en retrouvaille, cómo se pronuncian, en el post anterior tmb, je. Muy buena esta seguidilla

    ResponderEliminar
  6. Es que las demás se pronuncian básicamente como se leen en español.

    ResponderEliminar
  7. genial. todas esas palabras representan grandes situaciones, q todos hemos vivido pero que nadie sabe como nombrar,

    pero estas seguro q no existen en el español?

    ResponderEliminar
  8. Retrouvaille.... Así que eso es lo que sentí ayer (Y sigo sintiendo) al reencontrarme con mi hermana desaparecida en la infancia :)

    ResponderEliminar
  9. Yuanfen... no sabes cuanto resuena ese concepto en mi vida actualmente, gracias por compartirlo. A todo esto, siempre me ha intrigado... ¿cómo es que siempre descubres estas pequeñas pero invaluables joyitas del lenguaje?

    Saludos, y cuide a su pato.

    ResponderEliminar
  10. En general, otros las van descubriendo por mí y yo me las apropio y me tomo el trabajo extra de consultarlas con hablantes nativos y hacer un poco de investigación etimológica. Así descarté muchas que en realidad no significaban lo que algunos decían o que eran perfectamente traducibles.

    ResponderEliminar
  11. Hola @ayreonauta
    Te hago una sugerencia personal, si lo deseas, toma la idea. Si no, no pasa nada.

    Pero me gustaría que hablaras en algún artículo sobre la hipnosis, más que nada por tener "todo" ahí junto, y no estar cada cosa y un rincón de internet.

    Que hablaras, más o menos de los "misterios" que tiene, mitos, cosas ciertas. Como funciona, y alguna cosilla así del cerebro que pudieras explicar para los menos entendidos.
    Pienso que estaría bien, y sería algo de poder enseñarselo a mis amigos y familiares.


    Lo sé, te estoy delegando la tarea de hacerlo lo mísmo. Pero se consigue un bien mayor. Que lo lea mucha más gente =P.

    No sé que te parece la idea, pero se sabe muy poco sobre la Hipnosis, y la gente anda muy perdida en estos temas. Y como hay tantas especulaciones...

    Y haces referencias a la hipnosis en algunos artículos. Y me gustaría poder encontrar algo más explicativo.


    Saludos!! y Feliz año nuevo!!

    ResponderEliminar
  12. Pongo YuanFen en acción, estimado caballero.Hermoso retrouvaille me está provocando la lectura de sus artículos. Espero que estas líneas no terminen siendo un mero krokodilli. Y que su pato se haya secado.

    ResponderEliminar
  13. Zaguarman4/1/13 21:59

    No quiero ir al infierno de Microsoft, y espero que tu pato se mejore de su enfermedad.

    ResponderEliminar
  14. Anónimo5/1/13 13:53

    El Retrouvalle lo experimente el verano pasado por primera vez y ahora despues de leer como que entiendo mejor lo que paso ahi jejeje. Ademas la chica era una francesa xD
    Y el Yuanfen tambien es muy real el fenomeno, lo digo porque lo estoy experimentando , el destino, la coincidencia, el momento justo. Del fen, pues las dos partes se han dado cuenta de la situacion y han vivido el momento con consciencia xD creandose el Yuanfen. Pero de una forma diferente, la chica invito y pago el cafe xD

    ResponderEliminar
  15. Interesante información, ahora tengo una idea con la palabra mokita

    ResponderEliminar

Acepto los términos de uso.