Cibermitanios

Palabras extranjeras al rescate (2)

Tener una palabra para nombrar algo puede cambiar completamente la forma en que lo vemos...
Tener una palabra para nombrar algo puede cambiar la forma en que lo vemos. No es evidente en casos sutiles, pero en otras ocasiones puede quitarnos la venda que nos impide percibir lo que percibimos. En eso pensaba hoy, mientras miraba atentamente el ceiling (que es el roof pero del lado de adentro), recordando aquello de que conocer otros idiomas hace que pensemos distinto...


Ubuntu (zulú)

Ubuntu
"Ubuntu" es una palabra zulú con muchas traducciones, pero creo que la más acertada es "Soy porque tú eres". La prefiero no porque sea un experto en lenguas africanas (aunque mi alter ego Poronguetti conoce varias), sino porque pienso en el sistema operativo del mismo nombre y esto me remite a una montaña de software libre cuya cima bien podría ser Wikipedia. Estas aplicaciones hacen honor al término: son construidas entre todos para todos.

Pero la cosecha del término "ubuntu" en el campo de la tecnología va mucho más allá de los cultivos informáticos. Como dije alguna vez (y Einstein antes que yo), todos estamos en deuda con cada creador de la Historia (y de la prehistoria), desde el primero en alzar una rama alcanzada por un rayo y accidentalmente prender fuego el pelaje de su suegra, hasta cada uno de los esclavos con salario que hacen posible que hoy tengamos gas natural en la cocina.

El origen ancestral de esta palabra es el proverbio "umuntu nigumuntu nagamuntu", o sea: una persona es una persona a través de otras personas. Simplificando: "ser a través de". Creo que ubuntu es una palabra que por mil razones deberíamos incluir en nuestro vocabulario cotidiano, o al menos en nuestro catálogo mental, aunque nunca se abra paso por la boca. El ejemplo más inmediato es la increíble cantidad de personas involucradas para que estas palabras existan ahora en tu mente.


Tartle (escocés)

Tartle
La sensación que ocurre en el momento de presentar a alguien cuyo nombre no viene a tu mente. Esto mismo me pasó con... con... Bueno, la idea es esa. Sin dudas, una situación incómoda y quizá vergonzosa, pero maravillosamente compleja, como cuando alguien quiere contar un chiste pero lo único que recuerda es que era gracioso.

Claro que lo interesante de esta palabra quizá no está en lo que significa (¿en cuántas ocasiones la podríamos usar?), sino en cómo ejemplifica la cantidad de sensaciones sin nombre que podemos experimentar. Y cómo al tener una palabra para etiquetar cierto evento psicológico, éste parece ser más sólido, más profundo, más real.

Porque los qué siempre están ahí. Nos separa de ellos el cómo los percibimos, los interpretamos y los comunicamos. Los cómo construyen toda la realidad que nos es útil, independientemente de que más allá pueda haber una realidad última de qués.

Seguramente, la próxima vez que estés en una situación tartlística la vivirás de otra manera. Podrías incluso zafarte de la vergüenza explicando a los demás esta palabra. Eso sí: no olvides el nombre de la palabra al intentar presentarla, porque aún no hay nombre para tanta paradójica torpeza.


Ilunga (chiluba)

Ilunga
Chiluba es una lengua del Congo que guarda una de las palabras de más difícil traducción del mundo: ilunga, que podría describirse como la persona capaz de perdonar una ofensa una vez, tolerarla en una segunda ocasión, pero jamás por tercera vez. Esta definición es estricta: primero se perdona, luego se tolera y después se queda en libertad de actuar como se quiera.

Dentro de la cultura que usa de este concepto, es habitual que se advierta al ofensor cuando ha traspasado la primera y la segunda barrera: el perdón y la tolerancia. Porque cualquiera tiene derecho a equivocarse y no ser juzgado permanentemente por su error. Así, el desarrollo personal está autorregulado por la sociedad: el ilunga no sólo fomenta el perdón y la tolerancia hasta su punto justo (porque en exceso se convierten en indiferencia), sino que también alienta el aprendizaje digno al establecer límites claros.

Quizás la parte más importante del ilunga es la advertencia. Nosotros solemos perdonar y tolerar para terminar condenando casi inevitablemente porque no formamos parte del cambio que queremos ver. De nada sirve el perdón si el perdonado no sabe que fue perdonado, porque seguramente volverá a repetir su conducta hasta ser imperdonable e intolerable, quizá sin enterarse nunca de su error. Por eso, ser compasivo es útil si tiene un límite expreso; sino, es simplemente ser pasivo.


Wanderlust (inglés)

Wanderlust
Una palabra mucho más cercana que las anteriores, pero muy interesante, generalmente traducida como "pasión por viajar". Un segundo análisis muestra que, efectivamente, wander significa viajar, pero también pasear, vagar, ir a la deriva; no sólo es el acto de trasladarse de un lado a otro, sino que implica cierto estado mental apropiado. Y en wanderlust, ese estado mental es lust, literalmente: lujuria, pero también anhelo, deseo, pulsión.

Incluso traducir palabras de un idioma tan cercano como el inglés resulta una tarea compleja. "Wanderlust", si en lugar de simplemente traducir lo interpretamos, es ese deseo de perderse caminando, esa sensación de extrañar un lugar desconocido, esa necesidad de ser un extraño en un camino extraño; es un escape y un retorno a la vez, un retorno a un instinto olvidado de cambiar de camino: extraviarse, explorar, descubrir, exclamar, asombrarse, existir ("estar en el mundo").

No todos tienen este instinto, aunque la mayoría hemos sentido de un modo u otro una especie de wanderlust, especialmente cuando la realidad fabricada y aceptada por nuestra sociedad nos muestra un callejón sin salida. Porque vivimos en un mundo artificial con caminos artificiales, reglas artificiales, deseos artificiales.

Ahora, te invito a cerrar los ojos y pronunciar "wanderlust"... ¿Qué imagen viene a tu mente?

11 comentarios

  1. bueno, ami me vino ala mente una carretera cerca de una montaña en la noche...quisiera estar en argentina, aya el horario es 2 horas menos que en mexico

    ResponderEliminar
  2. úanderlust! A la televenta de una novedosa y espectacular lustradora!
    y a este tema (toda palabra/sonido/accion suele hacerme acordar a una canción, esta no es la excepción)
    http://www.youtube.com/watch?v=K3SUPPeuRdU

    Me gustó mucho lo del perdón explicito y sus advertencias. Me detiene a pensar en el alto grado de toxicidad en las relaciones de la tolerancia silenciosa...En fin, Ud. si que la sabe...ilunga

    ResponderEliminar
  3. que post maravilloso la verdad, me encantaron todas estas nuevas (para mi) palabras. creo que tengo tartles bastante seguido y mi wanderlust seria tomar el coche y viajar a cualquier lugar donde la ruta me lleve de noche.
    muy lindo la palabra ubuntu y de mucha profundidad chiluba

    ResponderEliminar
  4. Lagos en la montaña, y luego la tierra vista desde el espacio. Aunque creo que la ultima fue a medio abrir los hojos.

    ResponderEliminar
  5. Pense en un superheroe, calculo que p q podria hacer lo que quiera cuando quiera, la verdad no se p q pense en eso, pero lo pense.

    ResponderEliminar
  6. Anónimo4/6/11 21:21

    wanderlust. de megadeth, uno no tan malo de un disco muy malo. lo cual me lleva a "outkast" que también pronuncia...
    me gustaría que nuestro lenguaje tuviera la capacidad de componer palabras. siempre nos jactamos de que nuestro idioma tiene tantas palabras más que el inglés; pero hay que hacer notar que éste tiene la habilidad de "armar" (estoy corto hoy, mal día para escribir esto) palabras con otras más pequeñas. sé que no es propio del inglés, que los alemanes son reyes en la materia.. y ni hablar de los japoneses; pero es impropio del nuestro. alzo mi mano y digo que los sufijos y prefijos no son suficientes.

    ResponderEliminar
  7. Agradecería que no pongas sellos en imagenes que no te son propias. Lo escribo aquí para que lo veas, no me disgusta que usen mis imagenes pero sí que le usen como propias.

    ResponderEliminar
  8. Todas las lenguas son diferentes y tienen algo mágico que las distinguen unas de otras, envidio mucho a los políglotas que pueden decir y pensar las cosas que todos decimos desde lugares diferentes (ellos se molestaron en estudiarlas o tienen la suerte de viajar con frecuencia). Es interesante saber que la estructura mental que se adquiere al hablar en determinado idioma propio de la cultura donde se desarrolla un individuo sea en escencia la misma para toda la humanidad, pero sin embargo las distintas culturas encuentran formas distintas de decir las cosas de acuerdo a sus necesidades y el ambiente donde se desarrollaron (como los esquimales que tienen chiquicientas formas de referirse a la nieve). No obstante el castellano tiene un montón de palabras riquísimas y extravagantes y a veces molesta el pobre y llano vocabulario que algunos tienen a la hora de hablarlo. Hace un tiempo descubrí un blog que se encarga de coleccionar palabras poco comunes http://365palabras.blogspot.com/

    ResponderEliminar
  9. A éstas, y a las de la primer parte se les podría considerar algo así como metapalabras? (si se entiende que el prefijo meta es algo sí como "mas allá")

    ResponderEliminar
  10. No creo, no. Pero, si es que entiendo a lo que vas, podrían llamarse (para los hispanoparlantes) protopalabras, suponiendo que algún día, por ejemplo, wanderlust se adapte al español como "wanderlast" o algo así, o cuasipalabras, si se usan en algún momento regularmente con su forma original. Si no, (como ahora) simplemente son extranjerismos (de ahí el título).

    ResponderEliminar
  11. Qué pasa? Estás bien? vh

    ResponderEliminar

Acepto los términos de uso.